22 |
Comparative study of French and Chinese interphrastic connectors ; Étude contrastive des connecteurs interphrastiques entre le français et le chinois
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03229847 ; Linguistique. Université Grenoble Alpes [2020-.], 2021. Français. ⟨NNT : 2021GRALL004⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
Exploration zu deutschen und italienischen Akteursrollen in Covid-19-Diskursen : methodologische Überlegungen und praktische Schlussfolgerungen zur Vergleichenden Diskurslinguistik ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
Investigating the linguistic representativeness of Early Modern Greek Corpora
|
|
In: http://hw.oeaw.ac.at/8916-9 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ И КОНТРАСТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ ... : ҚАЗІРГІ ТІЛ БІЛІМІНДЕГІ САЛЫСТЫРМАЛЫ ЖӘНЕ КОНТРАСТИВТІ ЗЕРТТЕУЛЕР ЖӨНІНДЕ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
The activation of focus alternatives by contrastive accents examined through cross-modally primed lexical decision – A replication attempt ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
Contrastive analysis of Arabic and English: the quantifiers ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
Contrastive Analysis Of Arabic And English: The Quantifiers ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
Contrastive analysis of Arabic and English: the quantifiers ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Contrastive Analysis Of Arabic And English: The Quantifiers ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
34 |
Contrastive analysis of the prepositions 'para/por' in Spanish, English and German and its learning through Digital Platforms
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
El dativo ético: entre escritura y oralidad ; Le datif éthique : entre écriture et oralité ; The ethical dative: Between writing and speaking
|
|
|
|
In: Pragmalingüística N.28 pp. 108-127 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
Abstract:
The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language studies. Twenty-five years on, Corpus-Based Translation and Interpreting Studies (CTIS) is a well-established field of interdisciplinary research worldwide. Its growth goes hand in hand with technological advancements, which make it possible to design, create and share monolingual and multilingual spoken, written and multimodal corpora as resources for theoretical, descriptive and applied research in both translation and interpreting studies. We believe this is the right time to pause and reflect on the achievements and criticalities of this variegated area of scholarship and practice in order to look to the future with renewed confidence and awareness of the challenges that lie ahead. ; La introducción de los corpus en los estudios descriptivos y aplicados de traducción e interpretación se remonta a la década de 1990. Han pasado ya (más de) 25 años y los estudios de traducción e interpretación basados en corpus (CTIS) son un campo de investigación interdisciplinar bien establecido en todo el mundo. Su crecimiento va de la mano de los avances tecnológicos, que permiten diseñar, crear y compartir corpus monolingües y multilingües (orales, escritos y multimodales) como recursos para la investigación teórica, descriptiva y aplicada en los estudios de traducción e interpretación. Creemos que es el momento oportuno para hacer una pausa y reflexionar sobre los logros y las carencias de este variado ámbito de la erudición y la práctica, con el fin de mirar al futuro con renovada confianza y conciencia de los retos que nos esperan. ; This article was partly carried out within the research project Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulación metodológica desde el análisis del discurso basado en corpus (RE-CRI), financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2019-108866RB-I00).
|
|
Keyword:
Análisis del Discurso Asistido por Corpus; Contrastive Linguistics; Corpus Linguistics; Corpus-assisted Discourse Analysis; Corpus-based Interpreting Studies; Corpus-based Translation Studies; Estudios de interpretación basados en corpus; Estudios de traducción basados en corpus; Lingüística contrastiva; Lingüística de corpus; Traducción e Interpretación
|
|
URL: https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01 http://hdl.handle.net/10045/115347
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
37 |
Clasificación y explicación de errores relativos al sistema verbal cometidos por estudiantes lusófonos de ELE. Propuesta a partir de un corpus de aprendices de nivel A2
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
ANNA: A Dictionary with a Name (and what Lies Behind it)
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 22, Pp 406-426 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
Las construcciones con verbo soporte desde una perspectiva plurilingüe: un análisis contrastivo entre español, italiano, francés, inglés y alemán
|
|
|
|
In: Linguistica Pragensia, Vol 31, Iss 2, Pp 214-231 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|